SHYboy

Falling Slowly(영화Once OST, 정확한 번역 노력--;) / Glen Hansard and Marketa Irglova 본문

뮤비 어학공부

Falling Slowly(영화Once OST, 정확한 번역 노력--;) / Glen Hansard and Marketa Irglova

SHYboy blog 2008. 2. 27. 13:30


오랜만에 번역하기 어려운곡을 만났습니다.
남들은 어떻게 했나 포탈에서 보니... 날림으로 의역된 것들이 대부분이더군요.
정확한 번역을 위해 '아는 단어, 안 되는 해석'의 저자이신 LUSET선생님의
도움을 받았습니다. 부디 영어공부에 도움이 되시길 바랍니다.
근데, 이영화는 어디서 볼수 있을까요?
*LUSET 선생님 페이퍼: http://paper.cyworld.com/lusettoday/

♬artist: Glen Hansard and Marketa Irglova
♬title: falling slowly
♬lyrics:

I don`t know you but I want you all the more for that
저는 당신을 모릅니다. 그러기에 더욱 당신을 원합니다.

Words fall through me and always fool me
수많은 노래가사들이 내머릿속으로 쏟아지고 날 바보로 만드네요

and I can`t react
그리고 저는 어찌할줄 모르겠어요

And games that never amount to more than they`re meant will play themselves out
그들이 뜻한것 그이상까지 얻을 수 없는 승부는 그들 스스로를 지치게 할뿐이야.
(=둘에게 큰 득이 없는 필요이상의 줄다리기는 결국 둘을 지치게 만들뿐이야)

Take this sinking boat and point it home
가라앉고 있는 배를 붙잡아 집으로 항해하게 하세요

We`ve still got time
우린 아직 시간이 있어요

Raise your hopeful voice you have a choice
희망찬 당신의 목소리를 들려주세요, 모든것은 당신의 손에 달려이어요

You`ve made it now
당신은 지금까지 잘해왔잖아요.

Falling slowly, eyes that know me and I can`t go back
천천히 흐르는 눈물, 나를 아는 눈동자 그리고 나는 돌아갈수 없어요

Moods that take me and erase me and I`m painted black
나를 사로잡고, 나를 지워버리는 그 변덕스러움에 나는 우울해집니다.

You have suffered enough and warred with yourself
당신은 충분히 고통받았고, 당신자신과 싸워야했죠

It`s time that you won
그것은 당신이 얻은 시간들입니다.
 
Take this sinking boat and point it home
We`ve still got time
Raise your hopeful voice you had a choice
You`ve made it now

Falling slowly sing your melody
천천히 흐르는 눈물, 당신의 노래를 불러요

I`ll sing along
저도 따라 부를께요
    
translated by LUSET & SHYboy

♬words:
be meant to do …하기로 되어 있다; …할 예정이다.
fool 바보, 얼간이, …을 업신여기다, …을 바보 취급하다.
react 반작용하다, 반응하다
amount 총계, 양, (수·액수·양이) 총계 …에 달하다, …이 되다, 이르다
play out〔남〕을 지치게하다.
Moods (복수형태로)변덕, 침울, 언짢은 기분.
warred 전쟁, 전쟁하다.

♬LUSET 선생님 가르침:
번역이 어려워 '아는 단어, 안 되는 해석'의 저자이신 LUSET 선생님께서 아래와 같이
도와주셨습니다. 영어공부하고 계신분들은 참조해주세요.

Words (★fall through me) and always fool me
=>노랫말들은 (노래 가사가) 나의 잘못을 일깨우며 항상 바보로 만들지요. 
Words는 복수로 ‘노래말, 가사, 연극의 대사’라는 뜻이 있기 때문에 여기서는 ‘수많은 말들’
보다는 ‘(노래에 나오는 가사, 즉) 노랫말’로 보면 무리가 없을 것 같고요,
fall through me의 경우 fall through 가 숙어로 ‘실패하다, 그르치다, 실현되지 않다’ 의미를 가지고
있거든요. 그런데 바로 뒤에 me 가 옴으로써 타동사의 의미로 ‘나를 그르치게 만들다, 즉 나의 생각이나 의도와 상치되는 노랫말들이 나의 잘못을 일깨워주다’ 라는 의미로 확대해 볼 수 있을지, 아니면 숙어의 틀에서 벗어나 기본에 충실하여 fall through me를 ‘ 나에게 떨어져 지나가다 , 나를 스쳐가다’ 그런 의미로 풀어가야 할지 쉽지 않네요. 저는 전자 쪽으로 보는 것이 나을 것 같은데.....

And games that never amount to more than they`re meant will play themselves out
=>뜻한 바 이상을 얻을 수 없는 승부는 스스로를 지치게 할 것입니다.  
(이는 결국 둘이서 큰 득이 없는 필요이상의 줄다리기는 둘 다 지치게 만든다는 그런 뜻)

Falling slowly, eyes that know me and I can`t go back
=>천천히 눈물이 흐르는, 나를 아는 눈동자, 나는 돌아 갈 수 없어요.
여기서는 무엇이 falling 하는가가 중요한 포인트 인데, 저는 Falling slowly 와 that know me 가 앞뒤에서 eyes를 수식하고 있다고 보거든요. 즉 ‘(뭔가가) 천천히 흘러내리는 눈, 즉 눈물이 천천히 흘러내리는 눈 - 그 눈은 또 나를 아는 눈, 즉 나를 많이 바라보아 온 눈 -, 바로 사랑하는 당신의 눈’ 이 되는 것 아닌가 싶습니다.
 
Moods that take me and erase me and I`m painted black
=>나를 사로잡고 때로 또 나를 지워버리는 변덕스러움에, 나는 우울해 지지요.
여기서 mood(s) 가 복수로 나올 때는 ‘변덕’이라는 의미가 실리거든요.
다음으로 paint (a) black 은 ‘비관적으로 표현하다’ 라는 의미가 담겨져 있기에 I`m painted black을 ‘나는 우울해 지다. 비관에 빠지다’ 로 가는 것이 좋을 것 같습니다.
즉 상대방의 변덕스러움이 나로 하여금 우울하게, 비관에 빠지게 한다는 이미로 정리하시면 되지 않을까 생각됩니다.

♬아카데미에서 Live:
저 구멍난 낡은기타는 정말 멋지군요~ 많이 치면 저렇게 빵꾸가 나는군요 --;
오케스트라가 없어도 꽉차는디... 궂이

♬P.S:
이 포스팅은 영어 히어링 강화를 위한것입니다.
번역이 틀렸거나, 질문이 있거나, 의견이 있으신분은
언제든지 환영입니다^^
I don't study English, just enjoy it.