SHYboy

Take on me / Aha(aha,A-ha,아하) 본문

뮤비 어학공부

Take on me / Aha(aha,A-ha,아하)

SHYboy blog 2008. 1. 21. 12:40
Take on me  / aha


예전엔 미처 몰랐어요.
A-ha가 이렇게 엄청난 밴드였는지~
학생때는 주로 락/헤비메탈을 들었기때문에 이런 팝음악은
다 싸구려라는 편협된 생각을 가지고 있었죠.
작곡, 편곡, 연주, 보컬 모두 최고라고 말하고 싶네요.
맨아래에 Reel Big Fish버젼도 꼭 들어보세요.
브라스 파트가 정말 신나요!!!
그런데 가사번역은 정말 어렵군요 --;
*번역에 도움을 주신 LUSET선생님 감사드립니다.
 LUSET님 페이퍼: http://paper.cyworld.com/lusettoday/

♬artist: A-ha
♬title: Take on me
♬lyrics:
We're talking away
우린 수많은 대화를 나누고 있어요
I don't know what I'm to say
제가 무슨말을 하려는지 저도 모르겠어요
I'll say it anyway
어쨌든 이야기할래요
Today's another day to find you shying away
오늘도 당신은 저를 피하려 하시네요
I'll be coming for your love, OK?
그래도 당신의 사랑을 가지기 위해 다가가렵니다
Take on me, take me on
저를 받아주세요, 저와 사랑을 나누어요
I'll be gone In a day or two
저는 곧 떠날거에요.

So needless to say I'm odds and ends
그래서 말할것도 없이 저는 보잘것 없는 녀석입니다
But that's me stumbling away slowly learning that life is OK.
하지만 인생은 살아볼만한 것임을 천천히 배우며 한발한발 나아가는게 저에요.
Say after me
제말을 들어보세요
It's no better to be safe than sorry
불쌍한처지보다 현실에 그저 안주하는것이 더 나을건 없어요=>★이거맞죠? 고수님들 조언을!!!
Take on me, take me on
저를 받아주세요, 저와 사랑을 나누어요
I'll be gone In a day or two
저는 곧 떠날거에요.

<간주>

Oh the things that you say
오, 당신이 말한 그것들은
Is it live or Just to play my worries away
진실인가요? 아니면 그저 제속을 태우려고 하신건가요
You're all the things I've got to remember
당신은 제가 기억해야할 모든것입니다.
You're shying away
당신은 저를 피하려 하네요.
I'll be coming for you anyway
어쨌든 저는 당신에게 다가설꺼에요.
Take on me, take me on
저를 받아주세요, 저와 사랑을 나누어요
I'll be gone In a day
저는 곧 떠날꺼에요
I'll be gone In a day

translated by SHYboy

♬words:
talk away ①지껄이며〔시간〕을 보내다. ②줄곧 이야기하다, 수다를 떨다
shy away (사람이) 꽁무니빼다, 움찔하다, 겁내다
odds and ends여러 가지 잡다한 일, 여분, 찌꺼기, 쓰레기.
stumble 비틀거리다, 실수하다, 말을 더듬다
play away [재산 따위]를 탕진하다;[시간 따위]를 낭비하다

♬LUSET 선생님 가르침:
SHYboy:luset선생님 아래 가사번역이 어려워요. 사전에도 없구요. 헬프미!
            take on me, take me on
LUSET:
동료들의 의견을 물어본 후, 노랫말 속의 take on me, take me on에 대한 의미를
다음과 같이 정리할 수 있었습니다. 앞부분 take on me 는 ‘나와 사귀어 달라',
즉 ‘나를 당신의 연인으로 택해 달라’는 의미이고, 뒷부분의 take me on 은
우리말 번역의 표현상 어려움이 있습니다만, 쉽게 이야기하면 ‘함께 자자’ 바꾸어 말하면
'나의 (몸을) 가져 달라'그러한 내용이 됩니다. 그러한 직설적인 표현으로의 우리말 번역이
어렵기 때문에 ‘나와 사랑을 나누자’는 완곡한 표현이 적절할 것으로 보입니다.
참고로 take me on 이라는 표현이 여기서 말하는 연인사이의 사랑에 관한 노랫말 속이 아니고
일상의 보편적인 상황에서의 의미로는 ‘나를 경쟁 상대자로 택하라','나하고 한번 겨뤄보자',
'나하고 한번 붙어보자'이러한 의미로도 사용합니다.
이렇게 볼 때 take on me, take me on 에 대한 해석은 우리말 표현(나를 받아 주세요, 저와
사랑을 나누어 보세요)이 아주 사려 깊은 적절한 표현이라고 생각되어집니다.

Take on me / Reel Big Fish